Buscar este blog

22/9/12

LEYENDA POPULAR PARAGUAYA KARA


KARA

            La leyenda cuenta que un hombre, todavía joven, salió en busca de remedio para su madre gravemente enferma. Encontró en el camino una fiesta y se olvidó de su cometido. Bailó con fervor con una mujer hermosa. De pronto, alguien le dio la noticia de que su progenitora había muerto.
           Sin derramar lágrimas, siguió farreando hasta que llegó el alba. Sólo allí empezó a llorar. Cuando cruzaba un estero, camino a su casa, sintió que su cuerpo se iba llenando de plumas negras hasta que se convirtió en Kara. Hasta hoy, a orillas de los esterales, sigue llorando la muerte de quien la trajo al mundo.
Mauricio Cardozo Ocampo, en su libro Mis bodas de oro con el folklore paraguayo, memorias de un Pychá, recoge este compuesto y transcribe el texto originario de esta leyenda que  fue grabado como canción, que hoy se conoce como Colorado-retã.
Texto extraído de: http://www.taringa.net/posts/info/5954570/Mitos-y-leyendas-del-Paraguay.html [Consulta 10-septiembre-2012].

Transcribimos abajo el texto originado de la leyenda Kara. Sustituye las frases que están en guaraní por otras en español que crees que tengan el mismo significado:



Amigos y camaradas
a todos los suelo amar
voy a contarles el suceso
del desgraciado Kará.

Estando su madre enferma
remedio salió a buscar,
llegó a una concurrencia
y de allí no pudo pasar.

Bailaba toda la noche
con la dama más mejor
y a todos les encargaba
que no desprecie su amor.

Bailando estaba la polca,
se puso a zapatear,
cuando un amigo suyo
así le vino a hablar.

"Dispense amigo Kará
anive rejeroky
aru ndéve
la noticia
omano hague nde sy".


 
"No importa mi buen amigo,
el baile no he de dejar,
omanóva ja'omanóma,
hay tiempo para llorar".

Kará continuó bailando,
vio que brillaba la aurora
y le dijo a su damita:
"Mamoitépa oime nde róga".

La dama le respondió:
"Che róga oime mombyry,
rehosérõ che visitávo
tereho ehecha nde sy"
.

Kará contestó la palabra,
de todos se despidió.
Y salió de allí llorando:
"Mi madre ya falleció".

"Ma'erã piko raka'e
fárrare che akã hãtã,
anicheve ajeroky
más que ajahe'o tapia
".

Kará pe ndaipóri remedio
ocrusa mante el estero
ha upépentema omo?ma
para siempre luto entero.


EL GUARANÍ PARAGUAYO




EL GUARANÍ PARAGUAYO



La lengua guaraní pertenece a la familia lingüística guaraní-tupí que comprende lenguas que se hablaban en la América precolonial por pueblos que vivían al este de la Cordillera de los Andes, desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata y son habladas hoy en día tanto por poblaciones integradas a la sociedad de sus respectivos países como por etnias que preservan todavía sus culturas autóctonas: Paraguay, Norte Argentino, Bolivia y Brasil.
Se pueden diferenciar tres variedades de guaraní casi ininteligibles entre sí: el misionero o jesuítico; el tribal y el guaraní paraguayo.
El guaraní misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767, despareciendo definitivamente para 1870, pero habiendo dejado importantes documentos escritos.
El guaraní tribal es hablado por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y limitadas geográficamente: Chiriguanos, Tapiete, Paî Tavyterâ, Avakatuete o Ava Chiripa, Mbya y Ache Guayaki.
El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país (94%), éste depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de riqueza del léxico. En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopara (mezcla de guaraní y español pero con estructura del guaraní) muchas veces considerado como tendencia hacia una tercera lengua.
Muchos filólogos afirman que el guaraní va a desparecer en las próximas dos generaciones porque a pesar de que se aprende a leer y a escribir en las escuelas, los estudiantes casi no hablan guaraní en clase.

Texto adaptado escrito por Profesor Jorge Román Gómez.

«Ñe’ẽ porã»



¿Sabes lo que significa Ñe’ẽ porã?

TUTEO, VOSEO Y USTEDEO


   TUTEO, VOSEO Y USTEDEO

Para describir las fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, es necesario tener previamente claro el sentido de estos tres conceptos.

El primero, tuteo, no presenta mayor dificultad: se trata emplear formas pronominales y verbales de para dirigirse a un interlocutor.  Este uso denota confianza, cercanía, pero también autoridad.

  Por  ustedeo debe entenderse el empleo de usted en situaciones de  confianza o intimidad, es decir, entre amigos, novios o cónyuges, de  padres a hijos, etc. es importante recordar que usted no se usa  solamente  como marcador de distancia.  El fenómeno del ustedeo  es generalizado en Hispanoamérica.
Por último, llamaremos voseo al uso del pronombre sujeto vos para  dirigirse a un solo interlocutor, con el que se mantiene una relación  de solidaridad, confianza e  intimidad.  El voseo está muy extendido en  Latinoamérica, especialmente, en Argentina y Uruguay.

¿Conoces a Mario Benedetti?


¿Conoces a Mario Benedetti?
  

Mario Benedetti fue un destacado poeta, novelista, cuentista, crítico y periodista uruguayo. Nació en Paso de los Toros, el 14 de septiembre de 1920. Sus padres, lo bautizan con cinco nombres: Mario Orlando Hamlet Hardy Brenno. A los cuatro años, su familia se muda a Montevideo. Los problemas económicos lo obligan a trabajar a la temprana edad de 14 años, en una casa de repuestos automotores.
En 1945 se integró al equipo de redacción del semanario Marcha, donde  empezó sus primeros escritos.
En la obra de Mario Benedetti pueden diferenciarse al menos dos periodos. En el primero, Benedetti desarrolló una literatura realista sobre el tema de la burocracia pública.
 En el segundo, sus obras se hicieron eco de la angustia y la esperanza de amplios sectores sociales por encontrar salidas socialistas a una América Latina subyugada por represiones militares. Durante más de diez años, Benedetti vivió en Cuba, Perú y España como consecuencia de esta represión.
Tras muchos años de exilio, regresa a su país. Autor de más de 80 libros, a los cuales ha recibido muchos premios, entre ellos el VIII Premio de Poesía Iberoamericana Reina Sofía (1999) y XIX Premio Internacional Menéndez Pelayo (2005). Mario Benedetti, figura muy destacada de la literatura uruguaya de la segunda mitad del siglo XX, fallece el día 17 de mayo de 2009 en Montevideo, a los 88 años. El gobierno uruguayo decreta duelo nacional para el 18 de mayo.

Poema


A continuación te presentamos un poema pero fíjate que está incompleto. En parejas, rellenad los espacios en blanco con palabras que os parezcan adecuadas:

A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda
o lo fea
lo _____________
o lo joven
lo mucho
o lo poco
que usted realmente
sea

sonríe
cual si fuese
una _____________
y su sonrisa anula
todas las anteriores
caducan al instante
sus rostros como máscaras
sus ojos _________________
frágiles
como espejos en óvalo
su boca de _______________
su mentón de capricho
sus pómulos ______________
sus párpados
su miedo


sonríe
y usted nace
asume el ____________
mira
sin mirar
indefensa
___________
transparente
y a lo mejor
si la sonrisa viene
de muy
de muy adentro
usted puede __________
sencillamente
sin desgarrarse
sin _______________
sin convocar la muerte
ni sentirse ___________

llorar
sólo llorar
entonces su sonrisa
si todavía existe
se vuelve un arco iris.

19/9/12

Apunte histórico del tango



En un hecho de origen popular como el tango y, por tanto, de nacimiento evolutivo resulta imposible apuntar una fecha de nacimiento. Sin embargo, lo cierto es que la mayoría de los estudiosos coinciden en dar por buena la década de 1880 como el punto de partida de lo que entonces no era más que una determinada manera de bailar la música. La sociedad donde nace el tango escuchaba y bailaba habaneras, polkas, mazurcas y algún vals, por lo que respecta a los blancos, mientras que los negros, un 25% de la población de Buenos Aires en el siglo XIX, se movían al ritmo del candombe, una forma de danza en la que la pareja no se enlazaba y bailaba de una manera más marcada por la percusión que por la melodía.
Musicalmente, el tango entronca en su genealogía con la habanera hispano-cubana y es por tanto hijo del trasiego mercantil entre los puertos de lengua española de La Habana (Cuba) y Buenos Aires (Argentina). Sin embargo, estos orígenes explican poco sobre su nacimiento.
Inicialmente, el tango es interpretado por modestos grupos que cuentan sólo con violín, flauta y guitarra o incluso, en ausencia de ésta, el acompañamiento de un peine convertido en instrumento de viento con la mediación de un papel de fumar y un avezado soplador que marca el ritmo. El instrumento mítico, el bandoneón, no llega al tango hasta un par de décadas después de su nacimiento, en 1900 aproximadamente, y poco a poco sustituye a la flauta
Origen del nombre: En España en el siglo XIX se empleaba la palabra tango para un palo flamenco, en la geografía africana hay algunos topónimos con ese nombre, en documentos coloniales españoles se usa el vocablo para referirse al lugar en que los esclavos negros celebraban sus reuniones festiva, algunos incluso dicen que el origen podría estar en la incapacidad de los africanos para pronunciar bien la palabra "tambor" que quedaría así transformada en "tangó". En fin, es una buena pregunta pero la irremisible falta de documentación escrita y el origen ágrafo del tango y sus primeros padres callará la respuesta para siempre.

Tango